Para evitar que continúe la iniquidad en indígenas involucrados en un problema judicial, 48 especialistas se capacitan para traducir ante un juez las lenguas Náhuatl, Hñahñú y Otomí, y con ello alcancen un verdadero acceso a la justicia, indicó la magistrada del Tribunal Superior de Justicia estatal, Hortensia Ramírez.
Señaló que las mujeres indígenas sufren de mayor desigualdad cuando pretenden acceder a la justicia, por lo cual se busca a través del intérprete que sean verdaderamente oídos por el juzgador y éste pueda emitir una resolución apegada a derecho.
"En la administración de justicia la lengua no debe ser una barrera entre el juzgador y el justiciable que se traduzca en inequidad por la falta de comprensión", dijo.
Los 48 peritos integrados en este diplomado son de las tres regiones indígenas más importantes de la entidad, lo que garantiza una amplia cobertura en tema de derechos humanos, violencia hacia la mujer y a la familia en todas sus modalidades, cómo abordarlos y qué hacer para solucionarlos.
Este curso es realizado por el Instituto Hidalguense de las Mujeres y el Instituto de Investigaciones Jurídicas del Tribunal Superior de Justicia estatal.








Twitter
Myspace
Netscape
Yahoo
Googlize this
Facebook
.jpg)










