Mineral de la Reforma.- Mantener la veracidad en el relato de familiares de víctimas de desaparición forzada y otros actores involucrados en el tema representa un reto y compromiso a la hora de traducir un texto de esa naturaleza, sobre todo cuando en él convergen todo tipo de particularidades del español latinoamericano.
Así lo relataron en entrevista los especialistas en traducción Martha Celis y Antonio Sarmiento, quienes en el marco de la 32 Feria Universitaria del Libro (FUL) hablaron sobre los desafíos que conllevó la transcripción del español al inglés británico del libro Perforando la impunidad, de Silvia Dutrenit Bielous, una compilación de testimonios y textos científicos sobre las desapariciones forzadas en Latinoamérica.

Al respecto, apuntaron que uno de los retos que debieron enfrentar a la hora de realizar su trabajo fue el análisis de los textos de cada autor, pues si bien todos estaban escritos en español, las diferencias dialectales significaban una tarea compleja a la hora de traducir, por lo que fue necesario homologarlas sin que ello conllevase un problema.

Sin embargo, otro conflicto al que se enfrentaron fue el abordaje de los testimonios de las víctimas de desaparición forzada, pues existían citas textuales de todo tipo de personas, desde obreros hasta profesores-investigadores, y la redacción no siempre era tan comprensible o fácil de trasladar al inglés.

Pese a ello, indicaron que su compromiso fue hacerlo lo más apegado posible a la interpretación del texto original, para que “las personas sintieran que estaban escuchando de viva voz el relato”.

En ese sentido, comentaron que el traductor se convierte en una especie de actor que debe sentir lo que están viviendo otras personas para, con ese mismo sentimiento, trasladarlo a otro idioma sin que pierda su esencia, tarea que en este caso representó un reto mayor por tratarse de personas que vivieron la desaparición de un ser querido.

Comentarios