Otro de los espacios que la Feria Universitaria del Libro alberga dentro de sus más de mil actividades

Pachuca.- Otro de los espacios que la Feria Universitaria del Libro (FUL) alberga dentro de sus más de mil actividades y volverá a llevar a cabo por tercer año consecutivo es el Encuentro Universitario de Traductores.

Javier Torres Zúñiga, encargado de la logística del encuentro, platicó con Libre por convicción Independiente de Hidalgo sobre los detalles de la tercera emisión que será realizada en el poliforum Carlos Martínez Balmori, sede de la FUL, ubicada en Ciudad del Conocimiento de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH).

“La actual es cada vez mejor que la anterior, las actividades del encuentro de traductores están enmarcadas y alineadas al tema principal de la feria que es educación para el desarrollo sostenible.”

Así, el eje central de las actividades gira alrededor del papel que juegan los traductores intérpretes en la sostenibilidad no solo del medio ambiente, sino también en la justicia social, así como el desarrollo tecnológico y social.

“Viene Tony Rosado, que es un intérprete mexicano-americano que nos hablará sobre la situación de los intérpretes ahora en la situación del veto musulmán en Estados Unidos, cuál fue el papel de los intérpretes.”

Otro de los invitados será Georganne Weller, exdirectora de políticas lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), que hablará sobre el proyecto que desarrolla para la preparación de intérpretes médicos en lenguas indígenas.

“Hay gente que habla aún lengua indígena y que no entiende los términos médicos y se están preparando intérpretes para que cuando un indígena llegue a un hospital se le pueda atender en su lengua.”

Además Miguel Cocom Pech, que hablará de la traducción de literatura a lenguas indígenas, en este caso al maya.

“Tenemos también talleres, ya que muchas veces pensamos qué se requiere para ser traductor, muchas veces creemos que solo los que estudian lenguas, pero alguien que estudia comunicación y le interesa el subtitulaje puede dedicarse a eso, a la traducción de guiones de cualquier tipo, tenemos el taller de traducción para subtitulaje impartido por Angélica Ramírez.”

Además, Alberto Lara Castillo, del colectivo Círculo de Traductores, impartirá el taller sobre la traducción de diálogos y guiones; de igual manera los abogados podrán tomar el taller Etimologías latinas aplicadas a la traducción jurídica por Alexis Hellmer, uno de los cinco mejores latinistas del mundo que abrirá el encuentro.

La cita para el evento es el primero y 2 de septiembre con conferencias, talleres, un panel y la presencia del presidente del Colegio de Intérpretes, Traductores y Peritos de México y de la Organización Mexicana de Traductores.

“Es importante destacar que este año 50 por ciento de nuestros invitados son de talla internacional, a diferencia de los años anteriores ha aumentado la visibilidad del evento y de la feria.”

La invitación para participar está extendida para aquellos que se dedican a la traducción, estudian lenguas o se interesan por saber y conocer más del mundo de la traducción.

Este 2017,
50 por ciento
de los invitados al Encuentro Universitario de Traductores son de talla internacional a diferencia de años anteriores

Comentarios