Inauguran Encuentro Universitario de Traductores en FUL 2017

324
ful

Con la finalidad de resaltar el papel que juegan los intérpretes en la sostenibilidad no solo del medio ambiente, sino también en la justicia social

Mineral de la Reforma.- En el pabellón internacional Margarita Michelena de la Feria Universitaria del Libro (FUL), se dio inicio al tercer Encuentro Universitario de Traductores.

Con la presencia de autoridades universitarias e invitados al encuentro, se efectuó la declaratoria inaugural del evento a cargo de Adolfo Pontigo Loyola, rector de la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH).

En su mensaje, el rector dijo que la traducción es un noble ejercicio, por una parte conlleva la profunda simpatía del pasado y, en segundo término, la responsabilidad de ser el conducto por el cual se harán inteligibles para ciertos lectores, ideas, desarrollo y pensamientos no propios.

El primer universitario resaltó la importancia de que las universidades se unan al resurgimiento de la lengua latina que está ocurriendo en Europa, donde las instituciones de educación están implementando programas y estrategias para dar un nuevo impulso a esta.

Mauricio Rebolledo del Castillo, presidente del Colegio de Traductores, Intérpretes y Peritos de México AC, manifestó su beneplácito porque la UAEH lleve a cabo el encuentro y lo haga en un enfoque social.

Explicó que uno de los temas que menos se abordan es la traducción, sobre todo desde la perspectiva social, y agregó que en un país como México debe ser obligatorio hablar de temas sociales, atenderlos, discutirlos y enfrentarlos.

“Por otro lado, la traducción es una profesión oscura, estamos escondidos y solo aparecemos cuando somos necesarios.”

Hizo énfasis en que hoy en día el nuevo sistema de justicia le da mucha visibilidad a los traductores y habló del caso de Jacinta Francisco Marcial, comerciante de Querétaro que fue detenida y sometida a un proceso penal, en el que se le condenó a 21 años de prisión; Jacinta no hablaba español, pues es una indígena otomí.

“El nuevo sistema de justicia le da visibilidad a los traductores porque pretende evitar que se den casos como el de Jacinta, la participación de un intérprete en los procesos penales, particularmente es indispensable para dar certidumbre al proceso.”

Mencionó que la traducción es un vehículo de cultura, de conocimiento y sobre todo de justicia, por lo que reconoció la labor de la UAEH en acoger y dar la bienvenida a un evento de traducción.

Las actividades del encuentro abrieron con la conferencia “¿Por qué traducir latín en el siglo XXI?” por Alexis Hellmer Villalobos, la cual abordó cómo es que el latín, lengua antigua y rica en la literatura, permite una vinculación con una tradición milenaria.

“Hoy en día no es la más usual del mundo, sin embargo, es una cosa muy necesaria para poder comprender mejor la historia y la relación de las culturas occidentales con otras, y como tal su conocimiento nos da un acceso a material para la comprensión de la cultura.”

De acuerdo con el coordinador del encuentro Javier Torres Zúñiga, el evento se realiza con la finalidad de resaltar el papel que juegan los intérpretes en la sostenibilidad no solo del medio ambiente, sino también en la justicia social, así como el desarrollo tecnológico y social.

Las actividades
del encuentro abrieron con la conferencia “¿Por qué traducir latín en el siglo XXI?” por Alexis Hellmer Villalobos

Comentarios